TÍTULO I DISPOSICIONES GENERALES – 第1章 一般条項

TÍTULO I
DISPOSICIONES GENERALES
第1章
一般条項

Artículo 1°. – Objeto de la Ley
El presente Decreto Legislativo regula el ingreso y salida del territorio peruano de personas nacionales y extranjeras; la permanencia y residencia de personas extranjeras en el país y el procedimiento administrativo migratorio.  Regula la emisión de documentos de viaje para nacionales y extranjeros, así como de identidad para extranjeros.
第1条 – 法の趣旨
当立法政令は、ペルー国民および外国人のペルー国領土への出入国を統制するもので、外国人の国内滞留と居住および在留手続き、ペルー国民および外国人向け渡航書類や外国人身分証明の発行を規定する。

Artículo 2°. – Ámbito de aplicación
El presente Decreto Legislativo es de aplicación en el territorio nacional y en las Oficinas Consulares del Perú en el exterior, de conformidad con la Constitución Política del Perú, los Tratados y Convenios Internacionales de los cuales el Perú es parte, las leyes y demás normas internas.
第2条 –  適用範囲
当立法政令は、ペルー共和国憲法、ペルーを一方とする国際条約および協定、内国法や他の内国規定に従い、ペルー国内ならびに在外ペルー公館において適用される。

Artículo 3°. – Finalidad
El presente Decreto Legislativo tiene como finalidad contribuir a la integración de los migrantes y garantizar los derechos a todas las personas nacionales y extranjeras en el territorio peruano, conforme al ordenamiento jurídico vigente.
第3条 – 目的
当立法政令は、現行法に従い、移民の同化に貢献し、ペルー国内におけるすべてのペルー国民および外国人の権利を保証する目的を有す。

Artículo 4°. – Política Migratoria
第4条 – 移民政策
4.1. El Poder Ejecutivo dicta la Política Migratoria en los ámbitos interno y externo, la misma que forma parte de la Política del Estado.
4.1 行政府は国政の一部として国内外の分野における移民政策を表明する。
4.2. En el ámbito interno, se orienta a determinar la relación del Estado peruano para efectos del ingreso, respecto a las personas nacionales y extranjeras, según corresponda.  En el ámbito externo, en lo referente a la protección y asistencia a los nacionales en el exterior, y con los nacionales de otros Estados, en el marco de las relaciones internacionales.
4.2 内国分野では、入国の結果に対するペルー国民および外国人とペルー国家間の該当関係の決定、国外分野では、在外ペルー国民ならびに国交の枠組みにおける他国民への保護と援助に関する旨が指導される。
4.3. La Política Migratoria del país toma en cuenta, entre otros aspectos, las necesidades del país en tecnología, talento, desarrollo de la industria, turismo, las políticas demográficas y otras actividades del conocimiento humano.
4.3 国家の移民政策においては、特に技術、才能、産業発展、観光、人口政策やその他の知的活動における国家の必要性が斟酌される。

Artículo 5°. – Autoridades migratorias
La Superintendencia Nacional de Migraciones – MIGRACIONES, en su calidad de organismo técnico especializado adscrito al Ministerio del Interior – MININTER, es la autoridad en materia migratoria interna.  El Ministerio de Relaciones Exteriores – RREE es la autoridad en materia migratoria externa de acuerdo a lo dispuesto en el presente Decreto Legislativo, además de ejercer competencias en materia migratoria interna según la normativa vigente.
第5条 – 移民の管轄
国家移民監督局(略称MIGRACIONES)は、内務省(略称MININTER)所属の専門技術機関として内国移民案件を管轄する官庁である。外務省(略称RREE)は当立法政令の定めに基づく対外的な移民案件を管轄するとともに、現行規準に応じ内国移民案件の履行権限を有す。

Artículo 6°. – Regulación Migratoria
MIGRACIONES y el Ministerio de Relaciones Exteriores, de conformidad con los instrumentos internacionales suscritos por el Perú y normativa nacional, establecen el conjunto de normas, procedimientos técnicas e instrumentos que regulan su función migratoria, en el marco d sus competencias.
第6条 – 移民の統制
国家移民監督局ならびに外務省は、その権限の範囲において、ペルー国家により調印された国際的手段ならびに内国規準に従い、包括規準、技術的手順および移民の役割を統制する手段を制定する。

Artículo 7°. – Relaciones Interinstitucionales
Las entidades públicas, vinculadas a la ejecución de la Política Migratoria, en el ámbito de sus competencias y funciones, se vinculan y se relacionan complementando las funciones que cada una desarrolla o prestándose cooperación, pueden también establecer relaciones institucionales con personas naturales o jurídicas o colectivos de la sociedad, para la mejora del servicio o para la protección de intereses generales.
第7条 – 組織間連携
移民政策の履行に関連する公共機関は、その権限と機能の範囲において、それぞれの技量を補完し協力しつつ結束・連携する。またサービスの向上あるいは総合的な利益保全のため、個人または法人もしくは社会組織と機構的な関係を結ぶことができる。

Artículo 8°. – Definiciones
Para la aplicación del presente Decreto Legislativo, se consideran las siguientes definiciones;
第8条 – 用語の定義
当立法政令の適用にあたり、次の語義が考慮される。

  • Apátrida: Persona no considerada como nacional por ningún Estado.
  • 無国籍者: 国籍がいずれの国とも見なされない人物
  • Empresas de transporte: persona jurídica autorizada para el transporte de personas nacionales y extranjeras por los puestos de control fronterizo o migratorios habilitados en vías marítimas, fluviales, lacustres, aéreas o terrestres.
  • 運輸企業: 出入国管理ポイントあるいは海路、河川、湖、空路もしくは陸路において許可された越境地点を通り、ペルー国民および外国人の輸送にあたり認可済みの法人
  • Extranjero: Toda persona que no posea nacionalidad peruana.
  • 外国人: ペルー国籍を持たないすべての人
  • Salvoconducto(Laissez-Passer): Documento de viaje valido expedido excepcionalmente con los efectos de un pasaporte.
  • 通行券:  旅券の機能を有し例外的に発行される法的効力を持つ渡航書類
  • Múltiple Nacionalidad: Condición de extranjeros o nacionales que cuentan con más de un nacionalidad reconocida por la autoridad competente de un Estado.
  • 多重国籍: 外国人あるいはペルー国民が、国家の所轄官庁に承認された二つ以上の国籍を有す状態
  • Operadores: Empresas que tienen la concesión del espacio autorizado legalmente para el embarque y desembarque de personas y/o bienes en los limites marítimo, fluvial, lacustre, aéreos o terrestres.
  • オペレーター業者: 海路、河川、湖、空路あるいは陸路の境界において人または/あるいは財を積み降ろすため法的に承認された地点の使用権を有す企業
  • Orden migratorio: Bien jurídico difuso constituido por las disposiciones y políticas necesarias que regulan el flujo de las migraciones desde y hacia un determinado territorio, sin afectar el orden público o la seguridad nacional.
  • 在留秩序: 公序良俗あるいは国家の安全に影響を及ぼすことなく、ある特定の領土を対象とした移民の流動を統制するために必要な条項や政策で構成され拡散された法的な利得
  • Permanencia: Es la autorización otorgada por las autoridades migratorias competentes para la estancia en el país de una persona extranjera.
  • 滞留: 外国人のペルー国滞在にあたり移民管轄当局により付与される許可
  • Situación migratoria irregular: Estado en que se encuentra un extranjero que ha ingresado al territorio nacional sin autorización o excedió el plazo otorgado de acuerdo a la normativa vigente.
  • 不正在留状態: 外国人が許可なくペルー国領土に侵入、あるいは現行規準に基づき付与された滞留期間を超過した状態

Artículo 9°. – Derechos de los extranjeros
第9条 – 外国人の権利

9.1. El Estado reconoce al extranjero el goce y ejercicio de los derechos fundamentales establecidos en la Constitución Política del Perú, tales como el acceso a la salud, a la educación y trabajo en igualdad de condiciones que los nacionales, salvo las prohibiciones y limitaciones establecidas en la normativa vigente.
9.2. El Estado proporciona al extranjero información sobre los requisitos para su ingreso, permanencia, residencia y salida del territorio nacional, y cualquier otra información que sea necesaria.
9.1 国家は外国人に対し、現行規準の定める禁則や制限を除き、ペルー国民と同等に、健康、教育、労働へのアクセスのようなペルー共和国憲法に定められた基本的権利の享受および行使を認める。
9.2 国家は外国人に対し、ペルー共和国領土における入国、滞留、居住、出国のための要件に関する情報、ならびに必要となるであろう他のあらゆる情報を提供する。

Artículo 10°. – Deberes de los extranjeros
第10条 – 外国人の義務

10.1 Exhibir su documento de identidad o viaje que acredite su situación migratoria vigente, cuando le sean requeridos por MIGRACIONES, la Policía Nacional del Perú, y en el ámbito de sus competencias, por las demás autoridades peruanas.
10.2 Ingresar y salir del país a través de los puestos de control migratorio y/o fronterizo habilitados.
10.3 Mantener su situación migratoria regular para la permanencia o residencia en el territorio nacional y pagar oportunamente las tasas que le corresponda.
10.4 Proporcionar oportunamente a MIGRACIONES la información que corresponda para mantener actualizado el Registro Información Migratoria.
10.5 Desarrollar únicamente las actividades autorizadas en la visa o Calidad Migratoria otorgada.
10.6 Respetar el marco normativo vigente, en especial en lo referido al legado histórico y cultural del Perú.

10.1 国家移民監督局、ペルー国家警察、またはそれらの権限が及ぶ他のペルー当局の求めに応じ、自身の身分証明書あるいは有効な在留状況を証明する渡航書類を提示すること。
10.2 出入国管理ポイントまたは/あるいは 認可された越境地点を経由して入国・出国すること。
10.3 ペルー国領土における滞留あるいは居住にあたり正規移民状態を維持し、該当する賦課を適切に納付すること。
10.4 移民登録情報を最新に保つため、該当する情報を国家移民監督局に対し適切に提供すること。
10.5 査証あるいは付与された在留資格において許可された活動のみ展開すること。
10.6 特にペルー国家の歴史・文化遺産に関する件では、現行規準の枠組みを遵守すること。

Artículo 11°. – Personas extranjeras en situación de vulnerabilidad
第11条 – 社会的弱者の外国人

11.1 MIGRACIONES y el Ministerio de Relaciones Exteriores ponen en conocimiento de las autoridades competentes las situaciones de vulnerabilidad en que se encuentren las personas migrantes, para la adopción de las acciones administrativas o jurisdiccionales que correspondan para la protección de sus derechos, en particular las referidas a niños, niñas y adolescentes, adulto mayor, personas con discapacidad, o que pertenecen a pueblo indígena victimas de trata de personas y tráfico de migrantes, victima de violencia familiar y sexual, y quienes requieren protección en atención a una grave amenaza o afectación a sus derechos fundamentales.
11.2 MIGRACIONES y Ministerio de Relaciones Exteriores en el ámbito de sus competencias adoptan los criterios para asistir a las personas en situación de vulnerabilidad: pudiendo emitir los documentos y/o permisos de permanencia temporal o residencia pertinentes.

11.1 国家移民監督局および外務省は、特に未成年、高齢者、障碍者、あるいは人身売買や不法入国手引きの被害を受けた先住民族、家庭内暴力や性的暴力の被害者、深刻な脅迫や基本的人権の侵害に配慮し庇護が必要とされる人々の権利の保護を目的とした行政的、あるいは司法的措置の適用に向け、移民が置かれている社会的に立場の弱い状況を管轄当局に伝達する。
11.2 国家移民監督局および外務省は、権限の及ぶ範囲で社会的に弱い立場にあるこれらの人々の支援のため対処する。一時滞留あるいは適切な居住についての文書、および/あるいは許可の発行を可能とする。

(NORMAS LEGALES / El Peruano / el 7 de enero de 2017)

あわせてお読みください