DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS – 補足条項

DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS FINALES
補足条項(最終)

PRIMERA.- Vigencia
El presente Decreto Legislativo y su reglamento entran en vigencia el 1 de marzo de 2017, excepto el Título Preliminar y el Título I del Decreto Legislativo que entran en vigencia al día siguiente de su publicación.
第1項 有効性
当立法政令ならびにその規程は、序章と第1章(公告の翌日発効)を除き、2017年3月1日に発効する。

SEGUNDA.- Reglamentación del Decreto Legislativo
El Poder Ejecutivo en un plazo que no exceda el uno de marzo de 2017, dicta el Reglamento respectivo refrendado por el Ministro de Interior y el Ministro de Relaciones Exteriores.
第2項 立法政令の細則制定
行政府は、内務相および外務相に副署されたそれぞれの細則を2017年3月1日までに公布する。

TERCERA.- Carné de Extranjería Electrónico
Declárese de interés nacional la implementación del Carné de Extranjería electrónico y la infraestructura tecnológica y operativa de soporte para su funcionamiento.
第3項 電子外国人登録証
電子外国人登録証および、その機能を技術的かつ効果的に支援するインフラの導入を公益のため宣言する。

CUARTA.- Deber de Colaboración
La Policía Nacional del Perú – PNP, la Autoridad Portuaria Nacional – APN o la Dirección General de Aeronáutica Civil – DGAC, a solicitud de MIGRACIONES, puede impedir el ingreso o la salida  del medio de transporte en el que viajen personas que no cumplan las disposiciones del presente Decreto Legislativo y su Reglamento, y pueden retenerlos dentro del país por el tiempo establecido en la legislación nacional vigente.
第4項 協力義務
ペルー国家警察(PNP)、国際港湾公社(APN)あるいは民間航空総局(DGAC)は、国家移民監督局の申し出により当立法政令の条項ならびにその細則を履行しない旅客を乗せた交通機関の入国あるいは出国を阻止し、現行の国内法で定められた期間それらを国内に引き留めることができる。

QUINTA.- Adecuación del Reglamento de Organización y Funciones de MIGRACIONES
MIGRACIONES presentará la propuesta de modificación del Decreto Supremo N° 005-2013-IN, que aprobó el Reglamento de Organización y Funciones de la Superintendencia Nacional de Migraciones (MIGRACIONES) y su modificatoria, adecuándlo a las disposiciones contenidas en el presente Decreto Legislativo, en un plazo no mayor de sesenta (60) días calendarios.
第5項 国家移民監督局の組織と機能に関する細則の適合
国家移民監督局は、国家移民監督局(MIGRACIONES)の組織と機能に関する細則、およびその改定を認めた大統領令第005-2013-IN号改正の発議につき、当立法政令に含まれた諸条項に適合させた上で歴日60日以内に提示する。

SEXTA.- Modificación de Tasas
El Ministerio del Interior, a propuesta de MIGRACIONES, adecua sus tasas de Migraciones (Extranjería y Pasaporte) a las disposiciones contenidas en el presente Decreto Legislativo, en un plazo no mayor de sesenta (60) días calendarios.  La adecuación se aprueba mediante Decreto Supremo refrendado por el Ministro del Interior y por el Ministro de Economía y Finanza.
第6項 賦課の変更
国家移民監督局の申し出により、内務省は歴日60日以内に、在留に関する各賦課(外国人在留および旅券手続)を当立法政令に含まれた諸条項に適合させる。同適合は内務相ならびに経済財政相に副署された大統領令によって承認される。

SÉTIMA.- Seguridad nacional
MIGRACIONES puede realizar actividades de fiscalización y control para verificar el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la presente norma.  Para tal efecto, cuenta con el apoyo de la Policía Nacional del Perú.
La información contenida en el RIM, dentro de los alcances de la normativa vigente, puede ser objeto de procesamiento y análisis para detectar y prevenir la circulación internacional de personas que pueden atentar contra la seguridad nacional o el orden público y para coadyuvar en la implementación de acciones contra el tráfico ilícito de migrantes, la trata de personas, los delitos, relacionados con el crimen organizado transnacional, el terrorismo y otras actividades relacionadas.
第7項 国家の安全
当規準で定めれた義務の履行を実証するため、国家移民監督局は捜査および監査活動を行うことができる。活動にあたってはペルー国家警察の支援を受ける。国家の安全あるいは公序良俗を侵害する可能性のある国際手配容疑者を捕捉し予防措置を取るため、また不法入国手配、人身売買、犯罪、国際組織犯罪関連、テロ行為、その他関連活動に対抗する行為の遂行を支援する目的により、在留記録(RIM)に含まれる情報は、現行規定のおよぶ範囲で告発ならびに分析の対象となり得る。

OCTAVA.- Del financiamiento
La aplicación de lo dispuesto en la presente norma se financia con cargo al presupuesto institucional de MIGRACIONES, en el marco de las leyes anuales de presupuesto, sin demandar recursos adicionales al Tesoro Público.
第8項 予算について
当規準に定めれらた旨の運用にあたっては、国庫に対しての追加的手段を要求することなく、年次予算の枠組み内において、国家移民監督局の予算で工面される。

NOVENA.- Exoneración de tasas
MIGRACIONES exonera de tasas en casos de migrantes que se encuentren en situación de vulnerabilidad.
第9項 賦課の免除
脆弱な立場にある移民の場合、国家移民監督局はその賦課を免除する。

DECIMA.- Delitos cometidos por los Servidores Civiles de MIGRACIONES
Los servidores civiles de MIGRACIONES que en el ejercicio de sus funciones conozcan de hechos que presumiblemente constituyan delitos, están obligados a informar de su existencia a su superior jerárquico por escrito, bajo responsabilidad.
En caso se advierta que servidores civiles de MIGRACIONES tuvieran alguna participación en la comisión de cualquier hecho delictivo se comunicará al Ministerio de Público por medio del Procurador Público del sector.
La responsabilidad penal no exime al servidor civil de MIGRACIONES de la responsabilidad administrativa y/o civil que hubiera lugar.
第10項 国家移民監督局の公務員が犯した犯罪
職務遂行中に犯罪を構成すると思しき行為に気づいた国家移民監督局の公務員は、責任上その事実を自身の上位職に文書で報告する義務がある。
国家移民監督局の公務員がいかなる犯罪行為に加担した場合でも、当該部門の検察官を介して公共省に通告されるものとする。
相応な行政上ならびに/あるいは民事上の責務により、国家移民監督局公務員への刑事責任は免れない。

DECIMO PRIMERA.- Participación en Acuerdos o Tratados en materia migratoria
En los acuerdos o tratados internacionales a cargo del Ministerio de Relaciones Exteriores que aborden temas migratorios, MIGRACIONES participa en las negociaciones en su calidad Autoridad Migratoria.

第11項 移民案件の合意あるいは条約への参加
移民案件に取り組む外務省の責による国際的合意あるいは条約において、国家移民監督局は在留関連の権限を有す当局の立場をもってその交渉に参加する。

DECIMO SEGUNDA.- Nuevas Calidades Migratorias
Por Decreto Supremo refrendado por los Ministros del Interior y el Ministerio de Relaciones Exteriores se pueden establecer nuevas Calidades Migratorias, con el propósito de desarrollar actividades determinadas.

第12項 新たな在留資格
内務相および外務相に副署された大統領令により、特定の活動を展開する目的で新たな在留資格を定めることが可能とされる。

DECIMO TERCERA.- Regularización Migratoria
Los extranjeros sancionados con anterioridad a la vigencia de esta norma, cuya sanción haya superado el término de 5 años desde que se hizo efectiva, podrán solicitar a MIGRACIONES en levantamiento del impedimento de ingreso al país, siempre que las causales de sanción se hubieran originado en una situación migratoria irregular por exceso de permanencia, el ingreso sin realizar los controles migratorios o por no haber dispuesto de recursos económicos suficientes.  Por Decreto Supremo refrendado por el Ministro del Interior se aprobarán los requisitos y procedimientos para tal fin.

第13項 在留の正規化
当規準の発効以前に制裁を受け、その制裁が有効とされてから5年の期間が過ぎた外国人は、当該制裁の原因が、滞留期限の超過、未審査での入国、あるいは十分な資力の欠如による不正在留状態に帰するものでない限り、国家移民監督局に対しペルーへの入国阻礙解除を申請できるものとする。係る目的のための条件および手続きは、内務相に副署された大統領令により承認されるものとする。


DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS TRANSITORIAS

補足条項(暫定)

PRIMERA.- Adecuación de trámites sobre cambio de calidad migratoria o clases de Visa
Los extranjeros que tengan en trámite un pedido de cambio de calidad migratoria o clase de Visa o visa según la anterior ley, MIGRACIONES de oficio la adecuará al tipo de Calidad Migratoria que corresponda, según las disposiciones establecidas en el presente Decreto Legislativo y su Reglamento.  En el caso de los extranjeros con calidad migratoria de inmigrante aprobados antes de la entrada en vigencia de la presente norma obtendrán la Calidad Migratoria de Residente Permanente de acuerdo al presente Decreto Legislativo, no se les aplicará lo establecido en el artículo 32.2.

第1項 在留資格あるいは査証区分の変更に関する手続きの適合
従前の法令に基づく在留資格、あるいは査証区分もしくは入国査証の変更申請の手続途上にある外国人については、当立法政令およびその細則に定められた条項に従い、国家移民監督局が正式にそれらを相応する在留資格区分に適合させるものとする。当規準の発効以前に承認された移民(inmigrante)の在留資格を持つ外国人の場合は、当立法政令に基づき永住者(Residente Permanente)の在留資格を得るものとし、第32条2項に定められた旨は適用されない。

SEGUNDA.- Inaplicación del impedimento de ingreso a pescadores artesanales extranjeros
El impedimento de ingreso no será aplicable a los pescadores artesanales extranjeros a quienes se les haya impuesto la sanción de expulsión por haber ingresado sin autorización a aguas jurisdiccionales peruanas, en fecha anterior a la determinación de los límites marítimos con las Repúblicas de Chile y Ecuador, respectivamente, en aplicación del principio de reciprocidad y previa evaluación de MIGRACIONES, a través de la aplicación de directivas y procedimientos internos a implementar, de ser necesario.

第2項 外国人漁師の入国阻礙の不適用
入国の阻礙は、相互主義の原則の適用および、必要であればその行使に対する内規と内部手続の運用を通じた国家移民監督局の事前審査の適用により、チリ共和国およびエクアドル共和国それぞれとの領海境界線画定以前のペルー領海への無許可侵入により国外追放の制裁を課せられた外国人漁師には適用されないものとする。

TERCERA.- Implementación del Sistema en Línea para la Emisión de Calidades Migratorias
Mientras se implemente el Sistema en Línea sobre las Calidades Migratorias, MIGRACIONES aplicará el procedimiento vigente.

第3項 在留資格発行オンラインシステムの実施
在留資格に関するオンラインシステムが稼働するまでの間、国家移民監督局は現行の手続きを適用する。

DISPOSICIÓN COMPLEMENTARIA MODIFICATORIA
補足条項(改定)

Única.- Modificación de la Ley del Notariado
Modifíquense el literal d) del artículo 16° y el literal d) del artículo 54° del Decreto Legislativo N° 1049, Ley del Notariado, en los siguientes términos:
単一項 公正証書法の改定
立法政令第1049号「公正証書法」第16条d)号および第54条d)号を次の文言に変更すること。

*Artículo 16.- Obligaciones del Notario
El notario está obligado a:
*第16条 公証人の責務
公証人は次の義務を負う。

a) Abrir su oficina obligatoriamente en el distrito en el que ha sido localizado y mantener la atención al público no menos de siete horas diarias de lunes a viernes.
a) 当該地域の定められた場所に事務所を開設し、月曜から金曜にかけ毎日最低7時間顧客への応対を続けること。
b) Asistir a su oficina, observando el horario señalado, salvo que por razón de su función tenga que cumplirla fuera de ella.
b) 事務所外で遂行しなければならない職務による場合を除き、指定された窓口対応時間を遵守しつつ事務所内で勤務につくこと。
c) Prestar sus servicios profesionales a cuantas personas lo requieran, salvo las excepciones señaladas en la Ley, el Reglamento y el Código de Ética.
c) 法令、細則、倫理規定に定められた例外を除き、可能な限りの数の顧客に対し職務上のサービスを提供すること。
d) Requerir a los intervinientes la presentación del documento nacional de identidad – D.N.I. – y los documentos de identidad o de viaje determinados para la identificación de extranjeros en el territorio nacional, además de la respectiva calidad migratoria vigente conforme a la normativa sobre la materia, así como los documentos exigibles para la extensión o autorización de instrumentos públicos notariales protocolares y extraprotocolares.
d) ペルー国領土における外国人の身元証明にあたり、関係者に対して国民身分証明書(DNI)ならびに特定の身分証明書あるいは渡航書類の提出、当該分野に関する規準に合致し有効なそれぞれの在留資格の呈示、形式的・非形式的な公正証書の発行あるいは承認にあたり必要とされる証明書類の提出を求めること。
e) Guardar el secreto profesional.
e) 職務上の秘密を守ること。
f) Cumplir con esta Ley y su Reglamento.  Asimismo, cumplir con las directivas, resoluciones, requerimientos, comisiones y responsabilidades que el Consejo del Notariado y el colegio de notarios le asignen.
f) 当法令およびその細則を果たすこと。また、公証人委員会ならびに認定機関である公証人協会の基準、決定、要求、任務、責任を全うすること。
g) Acreditar ante su colegio una capacitación permanente acorde con la función que desempeña.
g) 遂行する職務に見合った恒常的な能力を公証人協会が保証すること。
h) Contar con una infraestructura física mínima, que permita una óptima conservación de los instrumentos protocolares y el archivo notarial, así como una adecuada prestación de servicios.
h) 通常の公正証書および公証記録文書の良好な保管、ならびにサービスの適切な提供を可能とする最低限の物的な基本設備があること。
i) Contar con una infraestructura tecnológica mínima que permite la interconexión con su colegio de notarios, la informalización que facilite la prestación de servicios notariales de intercambio comercial nacional e internacional y de gobierno electrónico seguro.
i) 所属する公証人協会との内部連係および、内国商取引や国際貿易、電子政府機構に関する公証サービスの提供を容易ならしめる情報化を可能にする最低限の技術的な基盤があること。
j) Orientar su accionar profesional y personal de acuerdo a los principios de veracidad, honorabilidad, objetividad, imparcialidad, diligencia, respeto a la dignidad de los derechos de las personas, la constitución y las leyes.
j) 真実性、誠実性、客観性、公平性の原則、人権の尊厳の遵守、憲法および諸法令に基づいた職業上および個人的な所作を心掛けること。
k) Guardar moderación en sus intervenciones verbales o escritas con los demás miembros de la orden y ante las juntas directivas de los colegios de notarios, el Consejo del Notariado, la Junta de Decanos de los Colegios de Notarios del Perú y la Unión Internacional del Notariado Latino.
k) 公証人協会の他の会員、協会の役員会、公証人委員会、ペルー公証人委員会代表者会議、ラテンアメリカ国際公証人組合との口頭あるいは書面での関与においては節度を保つこと。
l) Proporcionar de manera actualizada y permanente de preferencia por vía telemática o en medios magnéticos los datos e información que le soliciten su colegio y el Consejo del Notariado.  Asimismo suministrar información que los diferentes poderes del Estado pudieran requerir y siempre que no se encuentren prohibidos por ley.
l) テレマティクスを通じて、あるいは磁気的な方法で、所属する公証人協会や公証人委員会が依頼するデータや情報を常に最新の状態で優先的に提供すること。同様に、法令による制限のない限り、政府の異なる当局者が必要としうる情報を提供すること。
m) Otorgar todas las facilidades que dentro de la ley pueda brindar a la inversión nacional y extranjera en el ejercicio de sus funciones.
m) 内外の投資に対し、その機能の行使において法令の範囲で提供可能なあらゆる便宜を供与すること。
n) Cumplir con las funciones que le correspondan en caso de asumir cargos directivos institucionales; y,
n) 組織の役員職を請け負う場合は、相応の職務を果たすこと。また、
ñ) Aceptar y brindar las facilidades para las visitas de inspección que disponga tanto su Colegio de Notarios, el Tribunal de Honor y el Consejo del Notariado en el correspondiente oficio notarial.
ñ) 所属する公証人協会、名誉委員会、公証人委員会がそれぞれの公証機能において指示する監査訪問にあたり、受諾し便宜を与えること。
o) Aceptar y brindar las facilidades para las visitas de inspección que disponga tanto su Colegio de Notarios, el Tribunal de Honor y el Consejo del Notariado en el correspondiente oficio notarial, así como la Unidad de Inteligencia Financiera.
o) 所属する公証人協会、名誉委員会、公証人委員会がそれぞれの公証機能において指示する監査訪問、または、または金融情報調査局(UIF)が指示する監査訪問に際し、受諾し便宜を与えること。
p) Cumplir con todas las normas pertinentes en materia de prevención del lavado de activos y del financiamiento del terrorismo, conforme a la legislación de la materia.
p) 当該分野の法律に従い、資金洗浄、テロ資金供給の防止に係るあらゆる関連規準を順守すること。

(…)

“Artículo 54.- Contenido de la introducción
La introducción expresará:
第54条 序文の内容
序文においては以下を表記する。

a) Lugar y fecha de extensión del instrumento.
a) 公正証書の場所と発行日
b) Nombre del notario
b) 公証人の名前.
c) Nombre, nacionalidad, estado civil, domicilio y profesión u ocupación de los otorgantes; seguida de la indicación que proceden por su propio derecho.
c) 譲与者の名前、国籍、配偶者の有無、住所および職業あるいは仕事、次いで申立人の表記
d) El documento nacional de identidad – DNI, los documentos de identidad o de viaje determinados para la identificación de extranjeros en el territorio nacional conforme a la normatividad sobre la materia, y la verificación de la respectiva categoría y calidad migratoria vigentes que lo autorice a contratar.
d) ペルー国領土内で外国人の身元を証明するための、当該分野の関連規準に適合した国民身分証明書(DNI)、身分証明書あるいは特定の渡航証明書、および合意にあたりその権利をもたらす有効なそれぞれの身分と在留資格の検証
e) La circunstancia de intervenir en el instrumento una persona en representación de otra, con indicación del documento que lo autoriza.
e) ある人物が他の者を代表して公正証書に関わる事情、ならびにその権利を与える文書の指摘
f) La circunstancia de intervenir un intérprete en el caso de que alguno de los otorgantes ignore el idioma en el que se redacta el instrumento.
f) 譲与者のいずれかが作成された公正証書の言語を知らない場合、通訳者の仲介に関する事情
g) La indicación de intervenir una persona, llevada por el otorgante, en el caso de que éste sea analfabeto, no sepa o no pueda firmar, sea ciego o tenga otro defecto que haga dudosa su habilidad, sin perjuicio de que imprima su huella digital.  A esta persona no le alcanza el impedimento de parentesco que señala esta Ley para el caso de intervención de testigos.
g) 指紋押捺とは別に、非識字者、署名の知識がないかあるいは署名不能な者、盲人もしくはその能力に疑義を生じさせる他の障害がある者の場合、譲与者に指示を受けた人物の仲介に関する指摘。証人の介入の場合、当法令の示す親族関係による阻害は当人物には及ばない。
h) La fe del notario de la capacidad, libertad y conocimiento con que se obligan los otorgantes.
h) 譲与者が強いる場合、能力、意志、知識に関する公証人の善意
i) La indicación de extenderse el instrumento con minuta o sin ella; y,
i) 公正証書が拡張される覚書の有無の指摘、または、
j) Cualquier dato requerido por ley, que soliciten los otorgantes o que sea necesario a criterio del notario.
j) 法令により求められ、譲与者が要請するかあるいは公証人の判断により必要なあらゆる資料

DISPOSICIÓN COMPLEMENTARIA DEROGATORIA
補足条項(法律の廃止)

ÚNICA.- Normas derogadas
A partir de la entrada en vigencia de la presente norma se derogan el Decreto Legislativo N° 703 que promulga la Ley de Extranjería, el Decreto Legislativo N° 1043, Decreto Legislativo que modifica la Ley de Extranjería; el Decreto Legislativo N° 1236. Decreto Legislativo de Migraciones y toda norma que se oponga al presente Decreto Legislativo.
単一項 廃止された規準
外国人法を公布する立法政令第703号、立法政令第1043号、外国人法を改定する立法政令第1236号、国家移民監督局に関する立法政令ならびに当立法政令に対立するすべての規準は、当規準の発効以降廃止される。

POR TANTO:
よってここに、

Mando se publique y cumpla, dando cuenta al Congreso de la República.
Dado en la Casa de Gobierno, en Lima, a los seis días del mes de enero del año dos mil diecisiete.
本政令の公布および履行を命じ、ペルー共和国議会に通知する。
2017年1月6日、リマの大統領宮殿にて発令。

PEDRO PABLO KUCZYNSKI GODARD
Presidente de la República
ペドロ・パブロ・クチンスキ・ゴダルド
ペルー共和国大統領

FERNANDO ZAVALA LOMBARDI
Presidente del Consejo de Ministros
フェルナンド・サバラ・ロンバルディ
内閣首相

CARLOS BASOMBRIO IGLESIAS
Ministro del Interior
カルロス・バソンブリオ・イグレシアス
内務大臣

(NORMAS LEGALES / El Peruano / el 7 de enero de 2017)

あわせてお読みください